Профдеформация переводчика
Знакомый раньше работал переводчиком. Английский, французский, русский. Человек с богатым прошлым. Часто занимался синхропереводом на разных международных мероприятиях.
Так вот он рассказывал, что не может нормально слушать песни на русском, английском или французском. Постоянно, то про себя, то вслух переводил их на другой язык, попутно стараясь сделать понятными всякие сленговые и идиоматические выражения. В общем, со временем понял, что очень полюбил инструментальную музыку, без слов. Только в этом случае мог нормально расслабиться и получить от неё удовольствие.
Так вот он рассказывал, что не может нормально слушать песни на русском, английском или французском. Постоянно, то про себя, то вслух переводил их на другой язык, попутно стараясь сделать понятными всякие сленговые и идиоматические выражения. В общем, со временем понял, что очень полюбил инструментальную музыку, без слов. Только в этом случае мог нормально расслабиться и получить от неё удовольствие.