ШутОк

Вот такая artesanía

Слово "artesanía" в переводе с испанского "народный промысел, ручная работа, кустарщина". Я использую вариант "кустарщина" как самый короткий. Все участники истории испаноговорящие. Расказчик владеет типографией, в молодости видать куролесил - татуирован с ног до головы, патлы до плеч, вечно в перстнях с черепами, футболке AC/DC и драных шортах. Далее от его лица:
"Моя подруга - дизайнер интерьеров, держит ещё магазин безделушек. Когда я еду отдыхать в Мексику, получаю от неё список покупок - статуэтки, поделки, всякая кустарщина. У нас в Коста-Рике такое не умеют.
Гуляю, значит, вокруг базара в городе Тулум. Чую, из одной лавочки травкой тянет. Зашёл, говорю: курнём вместе, чувак? Курнули, травка хорошая. Я его спрашиваю насчёт кустарщины - к кому лучше обратиться? Э-э-э, здесь в округе ничего достойного нет. А где есть? Пойдём, провожу.
Пошли. Привёл он меня на склад у шоссе. Внутри толстый мексиканец пьёт пиво и смотрит телевизор. Вот, рекомендует меня провожатый, ищет кустарщину. Принеси образец, говорит толстяк.
Тот и вынес блюдце с кокаином.
Я пытаюсь им объяснить, мол не та кустарщина, но понимаю, что попал "в замес". Провожатый куда-то делся, а у двери встали два мощных парня. Толстяк расспросил: кто, откуда, в каком отеле живу. Посиди пока, сказал.
Ну я сижу, пива он мне дал, готовлюсь помереть достойно.
Через какое-то время толстяку позвонили, он всем разрешил уйти. Один из парней проводил меня неподалёку на другой склад, с безделушками.
Это было да! первосортные вещицы из первых рук, и в три раза дешевле чем на базаре. Там я набил два чемодана, парень отвёз меня в отель и велел оплатить покупку банковским переводом.
Через полчаса пришёл администратор с охранником и попросил съехать из отеля , а лучше даже из города. Я съехал.
А как меня шмонали на таможне при въезде в Коста-Рику! полный личный досмотр, чемоданы распороли до каркаса.
Но с такой закупочной ценой поездка окупилась вдвое."
Перейти на сайт