ШутОк

Чай, черный, без сахара⁠⁠ (заметки англичанина)

"Алиса?" – спрашивает ее свекровь (моя мама)

"Да, Джудит?"

"Fancy a cuppa?"

Алиса в полупанике смотрит на меня успрощающе.

Я читаю её мысли по глазам -"что за cuppa? Почему фанси? Это же 'нарядно' значит. Фанси-шманси же!"

"Это 'cup of tea', детка" отвечаю я, с радостью чувствуя себя полезным. В Англии, мои навыки обычно не требуются.

"А почему фанси? 'нарядный чай'?" Алиса уточняет.

Я маме шепнул "one tick", чтобы она знала, что внезапное собеседование на русском будет быстрым. Алиса увидела это и в полторапанике окраснелась (зря я столько наговорил ей про правила поведения) и говорит "Sorry, Judith! I don't understand!".

Это было первый раз когда Алиса приехала со мной к нам в Англию. Она очень старалась делать хорошее впечатление и вести себя англически.

С манерами ей отлично выходило, даже чересчур. Она с собой привезла в подарок огромную ногу хамона из Испании, которая немного озадачила мою маму, так как ей раньше не привозили четверть свиньи. Но впечатление было отличное, папа сильно одобрял подарок - "а русские всегда приносят целый пуд мяса в гости?"

"Всегда"-- я ответил.

Но несмотря на то, что она безупречно вела себя, Алиса волновалась. Даже попросить чаю для неё имело большой социальный вес.

"That's quite alright love, take your time." отвечала мама, явно в приятном забавлении от происходящего.

Алиса посияла от того, что назвали ее "luv" на северный манер.

""Do you fancy...?" - это типа 'хочешь ли...?'" Преподавал я.

"Да, спасибо, Джудит! I fancy a cuppa. Please" отвечает Алиса

Мама порадовалась и спросила "How dya take it?"

Алиса смотрит на меня в полторапанике "куда взять чай??"

"'Take' тут значит 'пить'" обяснил я, осияясь от полезности.

"Спасибо. А… как я take it?"

"Слушай, "black", наверное" подсказал я, "Black, please"

"Black...?"

"Black"

"How many sugars?"

"Without sugars, please"

"So… black no sugar?"

"Yes, please"

Эфир в комнате немного напрягся. Мама смотрела на меня спрощающи, типа "Я правильно поняла?"

Я ну-что-делать-ши пожал плечами и кивнул. Мама неуверенно ушла, чтобы put the kettle on.

Моя сестра и ее муж на диване рядом заметно окаменелись, наверное чтобы не выдать своих бурных чувств. "Black, no sugar…". Что за…

Я сам не слышал, чтоб англичанин такое попросил, только смутно представлял себе, что такой вариант существует. Теперь сам так пью.

Порой с лимончиком. Но об этом я не говорю своей семье.

В доме моих родителей есть 52 чашек и 47 чайных ложек. Порой их не хватает. У каждого свой личный рецепт чая. Сколько молока, сахара и крепкости. Хотя алисин экзотический завар всех удивил, это было хороший ice-breaker и идеальная метафора для культурной разницы. Перед Алисой и моей семьей была путь сознакомления. Что такое сало и гречка, что такое crumpets и Weetabix. И много чего еще.

Алиса – из другой страны, другая. Но уже видно было, что мы все узнаем о ней и поймем. И что она станет нам своей.

© CraigAshton

Перейти на сайт