- Первый в мире детский журнал появился в Англии в 18 веке, в 1765 году. Он так и назывался: «Журнал для малюток, или Золотая библиотека для юных леди и джентльменов» («The Lilliputian Magazine, or, The young gentelman and lady's golden library»)."Журнал для малюток", 1765 г.
- Цветных картинок в этом журнале не было, были только чёрно-белые гравюры, и то далеко не на всех страницах. В каждом номере были загадки, эпиграммы, рассказы о путешествиях, песенки, стихи и назидательно-приключенческие рассказы.
Названия у рассказов были, по тогдашней моде, длинными и вычурными, скажем, «Приключение юного Томми Трасти и его спасение непослушной мисс Бидди Джонсон от воров, которые собирались её убить».
Вот они, "Приключения юного Томми Трасти" (простака)
- Познавательный и недорогой «Журнал для малюток» прижился и стал очень даже популярен.
В 1772 году похожее издание для детей появилось в Германии (точнее, в Саксонии, государства Германия тогда не было) – это был «Лейпцигский еженедельный листок» («Leipziger Wochenblatt»).
"Лейпцигский еженедельный листок", 1772 г.
- А в 1785 году первый журнал для детей появился и в России – это было бесплатное приложение к газете «Московские Ведомости», которое называлось «Детское чтение для сердца и разума».
"Детское чтение для сердца и разума", 1787 г.
- Кстати, в русском языке прижилось слово «журнал» – а слово это французское, означает оно «газета» и происходит от слова «jour», то есть «день»; буквально «журнал» означает «ежедневный» (каждый день выходят именно газеты, а не журналы). А вот по-английски «журнал» будет «magazine», неожиданно, правда? Что может быть общего у журнала с магазином?
"Мурзилка", 1924 г.
- Чтобы разобраться, нам придётся обратиться за помощью к ещё одному языку – арабскому. В нём есть глагол «хазана» со значением «хранить». От этого слова можно образовать глагольное существительное «махзан» – то есть «хранилище», «склад». Из арабского языка это слово попало в итальянский (magazzino), оттуда – во французский (magasine), и снова со значением «склад».
Пещера Али-Бабы – самый настоящий "магазин" (то есть махзан).
- В исторических книжках о войне 1812 года можно прочитать, скажем «Наполеон, отступая, бросил богатейшие армейские магазины» – «магазин» в данном случае значит именно «склад».
"Бегство Наполеона на остров Эльба". Иллюстрация из французского журнала. Обратите внимание, как французский художник изобразил Москву (в правом верхнем углу).
А вот из французского слово «магазин» попало в русский и английский языки, но с разными значениями – в русском языке оно стало обозначать «место для торговли», а в английском – «собрание (хранилище) статей и рассказов на разные темы».