Перевод корейской меры в русскую
Работаю на производстве в Южной Корее, захожу в соседний цех, а там 4 ящика. На каждом разные таблички, красным маркером на русском написано: "Как нехуй делать", "Должна", "Хуй его знает", "Отлетит к хуям".
Спрашиваю коллег, мол, для чего сие предназначалось. Они объяснили, что им приносят детали после сварки. Их задача оценить качество шва по 4-х бальной системе. Вот только точного критерия оценки качества не существует. Из-за этого, посреди рабочего дня, сотрудники могли по 10 минут спорить, 3 это или 4, 2 это или 3. Да и мастер часто приходил ругаться: "Нахрена вы её в 3 кинули? Шов хоть и тонкий, но лежит чётко на сгибе! Это твёрдая 4." Ну или "какое это 3? Тут же видно, что по бокам шов кривой! Это 2. Хоть и хорошая, но больше 2х давать нельзя!". И все в таком роде. И так длилось хер его знает сколько, пока один неизвестный герой не придумал, как перевести облачную, аморфную корейскую оценку, в вполне конкретную, русскую. Методом проб и ошибок, он вычислил, что оценка должна звучать так: " Если со всей дури ебнуть по сварке молотком, то она выдержит?". Вот тебе и 4 варианта ответа: "Как нехуй делать", "Должна", "Хуй его знает", "Отлетит к хуям".
Причем в данном случае, сотрудники принимали решение единогласно, а мастер больше не приходил с претензиями. За это время персонал сменился уже раз 5, но русская мера так и осталась в ходу.