Желаемое за действительное
Как-то раз пришлось присутствовать на приеме наших государственных
мужей, занятых реструктуризацией угольной промышленности в Лондоне.
Принимал большой ихний угольный холдинг, где довольно высокопоставленные
ребята повествовали нашим о проблемах этой самой реструктуризации в
славном королевстве. Опытом делились. Все было довольно прилично
организовано но поскольку официальная часть была давно позади, на
фуршете попросили попереводить молоденькую девочку-переводчицу. Идет
третий час, непривычно (для хозяев) затянувшегося фуршета, когда все
себя чувствуют уже довольно расковано. И вот один их товарищь, видимо, в
ответ на рассказы о тяжелой работе наших угольщиков повествует о том что
у них на фирме тоже был славный такой менеджер, который быстро
продвигался по службе, отличный специалист и руководитель, к 35 имел уже
очень хорошее положение и жаловаться ему на жизнь было не на что, только
вот повадился он из фондов для поддержки оставшихся без работы шахтеров
денег себе на свои нужды брать.. Общий смысл. Переводцица все это
переводит гладко так. Положительно видимо сказались несколько бокалов
шампанского.. Наши чиновники с пониманием внимают рассказу Британской
стороны и чуть заметно симпатизируют столь амбициозному и находчивому
молодому человеку, как этот их менеджер. И тут, заканчивая свою историю
англичанен с чувством так произносит:
- and we had to fire the man!
- (и пришлось нам уволись этого молодого человека!)
Переводчица, после 2-3х секундной паузы, заметно смутившись, но так же
с чувством:
- Расстреляли!
Лица отечественных коллег не знавших языка нужно было видеть:))))))) Все
кто язык знал валялись..
мужей, занятых реструктуризацией угольной промышленности в Лондоне.
Принимал большой ихний угольный холдинг, где довольно высокопоставленные
ребята повествовали нашим о проблемах этой самой реструктуризации в
славном королевстве. Опытом делились. Все было довольно прилично
организовано но поскольку официальная часть была давно позади, на
фуршете попросили попереводить молоденькую девочку-переводчицу. Идет
третий час, непривычно (для хозяев) затянувшегося фуршета, когда все
себя чувствуют уже довольно расковано. И вот один их товарищь, видимо, в
ответ на рассказы о тяжелой работе наших угольщиков повествует о том что
у них на фирме тоже был славный такой менеджер, который быстро
продвигался по службе, отличный специалист и руководитель, к 35 имел уже
очень хорошее положение и жаловаться ему на жизнь было не на что, только
вот повадился он из фондов для поддержки оставшихся без работы шахтеров
денег себе на свои нужды брать.. Общий смысл. Переводцица все это
переводит гладко так. Положительно видимо сказались несколько бокалов
шампанского.. Наши чиновники с пониманием внимают рассказу Британской
стороны и чуть заметно симпатизируют столь амбициозному и находчивому
молодому человеку, как этот их менеджер. И тут, заканчивая свою историю
англичанен с чувством так произносит:
- and we had to fire the man!
- (и пришлось нам уволись этого молодого человека!)
Переводчица, после 2-3х секундной паузы, заметно смутившись, но так же
с чувством:
- Расстреляли!
Лица отечественных коллег не знавших языка нужно было видеть:))))))) Все
кто язык знал валялись..