Шляпа
У меня есть знакомый режиссёр, который постоянно говорит, что смотреть фильмы или сериалы в дубляже - это шляпа. Он говорит так:
- Ты пойми, когда режиссёр создаёт картину, он выбирает актёров на ту или иную роль. И его голос - один из самых важных инструментов. На нем держится персонаж и целостность героя. Вот приходит ко мне на кастинг мужичок. С виду - обычная среднестатистическая внешность, и тут он заговорил… Настолько приятный, и в то же время сильный голос! Его хотелось слушать бесконечно. Он обволакивал и успокаивал что ли… Другой пример. Возьми уважаемого мной Бурунова и Ди Каприо! Вот прям послушай одного и второго в монологе «Не смотрите наверх»… Очень талантливая озвучка… Но когда случаешь его речь в оригинале… Ну не знаю, как тебя… А меня пробрало до мурашек и уничтожило. Только в оригинале и с субтитрами! Ты лучше поймёшь создателя.
Выслушав все аргументы, решил попробовать. К тому же нагуглил, что в некоторых странах нет вообще такого понятия как дубляж. Только субтитры. И в этих странах жители почти идеально знают английский. «Надо брать!», - подумал я.
Начал с сериала «Утреннее шоу». Сразу поставил английские субтитры. Через десять минут «из ушей текла кровь». Это невероятно сложно! Смотреть, читать и переводить, вспоминая школьные уроки английского новокузнецкой школы, на которых мы играли в баскетбол. Ближе к середине первой серии, выключил. Ну невозможно же! Мозг кипел!
Походив по квартире, решил не сдаваться и поменял субтитры на русский язык. Стало проще, но мозг не успевал прочитать и понять, что происходит. К тому же сюжет начал затягивать, а тут ещё читать надо. Выключил. Походил. Включил русский дубляж. Кайф! «Пошёл ты! Знакомый режиссёр! Я хочу сериал смотреть, а не страдать и мучиться!».
На третьей серии понимаю, что один герой Кори Эллисон в озвучке звучит как чмо какое-то. В оригинале я помню его крутым продюсером с шикарно поставленным голосом. Когда он раздавал поручения в сериале, мне хотелось их исполнять. А в озвучке… Он просто потерялся. И тут до меня дошло про, что говорил мой знакомый. Я поставил русские субтитры. Ко второму сезону меня вообще ничего не напрягало. Мозг привык. Но какой всё-таки у Кори голос…
Я решил поблагодарить режиссёра за его совет и позвонил ему:
- Спасибо тебе за субтитры. Поначалу трудно было на телефоне смотреть и читать…
- Ты смотришь фильмы с телефона?!
- Да. А что такого?!
- ЧТО ТАКОГО… НЕ ЗВОНИ МНЕ БОЛЬШЕ!
(с) Александр Бессонов
- Ты пойми, когда режиссёр создаёт картину, он выбирает актёров на ту или иную роль. И его голос - один из самых важных инструментов. На нем держится персонаж и целостность героя. Вот приходит ко мне на кастинг мужичок. С виду - обычная среднестатистическая внешность, и тут он заговорил… Настолько приятный, и в то же время сильный голос! Его хотелось слушать бесконечно. Он обволакивал и успокаивал что ли… Другой пример. Возьми уважаемого мной Бурунова и Ди Каприо! Вот прям послушай одного и второго в монологе «Не смотрите наверх»… Очень талантливая озвучка… Но когда случаешь его речь в оригинале… Ну не знаю, как тебя… А меня пробрало до мурашек и уничтожило. Только в оригинале и с субтитрами! Ты лучше поймёшь создателя.
Выслушав все аргументы, решил попробовать. К тому же нагуглил, что в некоторых странах нет вообще такого понятия как дубляж. Только субтитры. И в этих странах жители почти идеально знают английский. «Надо брать!», - подумал я.
Начал с сериала «Утреннее шоу». Сразу поставил английские субтитры. Через десять минут «из ушей текла кровь». Это невероятно сложно! Смотреть, читать и переводить, вспоминая школьные уроки английского новокузнецкой школы, на которых мы играли в баскетбол. Ближе к середине первой серии, выключил. Ну невозможно же! Мозг кипел!
Походив по квартире, решил не сдаваться и поменял субтитры на русский язык. Стало проще, но мозг не успевал прочитать и понять, что происходит. К тому же сюжет начал затягивать, а тут ещё читать надо. Выключил. Походил. Включил русский дубляж. Кайф! «Пошёл ты! Знакомый режиссёр! Я хочу сериал смотреть, а не страдать и мучиться!».
На третьей серии понимаю, что один герой Кори Эллисон в озвучке звучит как чмо какое-то. В оригинале я помню его крутым продюсером с шикарно поставленным голосом. Когда он раздавал поручения в сериале, мне хотелось их исполнять. А в озвучке… Он просто потерялся. И тут до меня дошло про, что говорил мой знакомый. Я поставил русские субтитры. Ко второму сезону меня вообще ничего не напрягало. Мозг привык. Но какой всё-таки у Кори голос…
Я решил поблагодарить режиссёра за его совет и позвонил ему:
- Спасибо тебе за субтитры. Поначалу трудно было на телефоне смотреть и читать…
- Ты смотришь фильмы с телефона?!
- Да. А что такого?!
- ЧТО ТАКОГО… НЕ ЗВОНИ МНЕ БОЛЬШЕ!
(с) Александр Бессонов