Недавно разговариваю со знакомой кубинкой.
Изучаю испанский понемногу, знаний не хватает - в общем общаемся на
английском.
Вспоминаю нашу Gallina Blanca, которую в мои 90-е универские года
студентосы хавали с аппетитом и которая вроде переводилась как "Белая
курица".
- А как будет по-иапански курица? - спрашиваю.
- Pollo.
- А что такое "gallina" тогда?
- А ты откуда это слово знаешь?? - удивляется она.
- Я думал это "курица" по-испански...
- Вообще-то ты прав, "gallina" это тоже курица, но, как тебе
объяснить, это такая старая курица, которая яйца уже не несет, да и
на мясо она тоже уже не годится... Правда я знаю что в те голодные времена
на Кубе некоторые все-таки делали из нее какой-то суп.
- Понятно.
Все стало на свои места.
Комментарии 2