ШутОк

Почти точный перевод

Выступаю я, значит, в качестве приглашенного эксперта по информационной безопасности в украинском суде. Несмотря на то, что в Украине прекрасно относятся к русскому языку, в «державных установах» общение строго и только по-украински, поэтому я выступаю на кривой мове, быстро переводя русские фразы на украинский.

Тут нужно сделать пояснение, что одной из особенностей украинского является частая замена ударного «о́» на «и», т.к. не кот, а кiт; не конец, а кiнець; не сок, а сiк; что является безудержным источником вдохновения многочисленных анекдотов.

Заканчиваю же свое выступление так:
— …але, сподиваюсь, що це пытання буде выришено… («однако, надеюсь, этот вопрос будет решен…» и тут нужно закончить: ПОЗЖЕ…) ПИЗЖЕ.

В общем, ржал даже прокурор.

Перейти на сайт