О переводах фильмов
Я не первый раз смотрю фильмы, снятые зарубежными ребятами о СССР и России. И вроде сюжет неплохой, и постановка на уровне, и спецэффекты... Теперь последует "но"!
Перевод! Наш русский перевод! Ну взять сериал " Чернобыль". Неужели нельзя было адаптировать под русский слух?
"Михаил!
Да, Василий!
Ты подключил рукав?
Нет, Михаил!"
При всей драматичности сцены диалог должен был выглядеть как минимум так:
"Миха, блять!!! Рукав подключай!
Еб твою мать, а я че делаю?!
Да быстрее, блять!
Вась, иди на хуй! Заклинило!!!"
И так везде. Выходят из домов жены с колясками и приветствуют друг друга: "Людмила! Идёшь с нами?"
Какая на хуй Людмила?!
"Людка (Милка), давай с нами на мост!"
И так везде. Закадычные друзья сидят бухают и обращаются друг к другу Анатолий и Сергей. Девушки на кухне, Наталья! Да, Мария?
Сука! Зла не хватает!
Ну вы же озвучиваете для русскоязычного уха! Ну добавьте в диалог реалистичности!
Перевод! Наш русский перевод! Ну взять сериал " Чернобыль". Неужели нельзя было адаптировать под русский слух?
"Михаил!
Да, Василий!
Ты подключил рукав?
Нет, Михаил!"
При всей драматичности сцены диалог должен был выглядеть как минимум так:
"Миха, блять!!! Рукав подключай!
Еб твою мать, а я че делаю?!
Да быстрее, блять!
Вась, иди на хуй! Заклинило!!!"
И так везде. Выходят из домов жены с колясками и приветствуют друг друга: "Людмила! Идёшь с нами?"
Какая на хуй Людмила?!
"Людка (Милка), давай с нами на мост!"
И так везде. Закадычные друзья сидят бухают и обращаются друг к другу Анатолий и Сергей. Девушки на кухне, Наталья! Да, Мария?
Сука! Зла не хватает!
Ну вы же озвучиваете для русскоязычного уха! Ну добавьте в диалог реалистичности!