Зачем бабушка высасывала яйца?
Маргарита смотрела, как Бегемот намазывает горчицей устрицу.
– Ты еще винограду сверху положи, – тихо сказала Гелла, пихнув в бок кота.
– Попрошу меня не учить, – ответил Бегемот, – сиживал за столом, не беспокойтесь, сиживал!
Вот говорят: в русском языке всего три времени глагола, не то что в английском (12 временных форм) или во французском (около сорокá)!
Однако загвоздка в том, что русский язык произошёл от древнерусского языка. А в древнерусском языке было уже 10 временных форм глагола (настоящее время, аорист, имперфект, перфект, плюсквамперфект, будущее простое, будущее сложное I, будущее сложное II, инфинитив и супин).
За прошедшие сотни лет эта система существенно упростилась, однако её «тяжёлое наследие» (вместе с сопутствующими приставками и суффиксами) то и дело проглядывает даже во вполне современном русском языке. И иностранцы, изучающие наш язык, от этого иногда приходят просто в ужас! Например:
Иван Иваныч играл в шахматы
Иван Иваныч сыграл в шахматы (несколько партий)
Иван Иваныч поиграл в шахматы (какое-то время и отправился спать)
Иван Иваныч игрывал в шахматы (когда жил в Саратове)
Иван Иваныч поигрывал в шахматы (время от времени)
Иван Иваныч отыграл в шахматы (много лет и был опытным игроком)
Иван Иваныч отыгрывал в шахматы (по десять-двадцать партий кряду)
Иван Иваныч проиграл в шахматы (весь вечер)
Иван Иваныч заиграл в шахматы (только после выхода на пенсию)
Такие «хитрые» глагольные формы довольно часто встречаются у русских классиков. Вот, например, давайте повторим отрывочек из «Мастера и Маргарита», с которого мы начали.
Маргарита смотрела, как Бегемот намазывает горчицей устрицу.
– Ты еще винограду сверху положи, – тихо сказала Гелла, пихнув в бок кота.
– Попрошу меня не учить, – ответил Бегемот, – сиживал за столом, не беспокойтесь, сиживал!
Обратите внимание: кот Бегемот говорит не «сидел за столом», а именно «сиживал», то есть «описывал давно прошедшее продолженное действие, неоднократно повторявшееся в прошлом».
Скажем, в английском языке с его богатейшей системой глагольных временных форм именно такого времени просто нет! И если мы откроем современный литературный перевод «Мастера и Маргариты» на английский, то (с удивлением) увидим вот какой ответ Бегемота:
– Kindly don't teach your grandmother to suck eggs, – Behemoth replied. – I know how to behave at table, so mind your own business!
Переведём обратно на русский:
– Пожалуйста, не учи бабушку высасывать яйца, – ответил Бегемот. – Я знаю, как вести себя за столом, не лезь не в своё дело!
Переводчик (Майкл Глэнни, издательство «Коллинз энд Харвилл», 1967 год), как видите, с русским «давно прошедшим продолженным временем» не справился и ответ кота полностью заменил.
«Не учите бабушку высасывать яйца» – это английский аналог русской поговорки «яйца курицу не учат». Но разве Бегемот такое говорил?
В общем, несколько вычурное, картинное и старомодное обаяние речи кота в английском переводе исчезает, к сожалению, полностью. Вполне себе вежливый и в своём роде изысканный ответ превращается в довольно примитивный и грубый.
А вы говорите – русский язык простой, в нём всего три глагольных времени, настоящее, прошедшее и будущее... Ой, нет!
Комментарии 1