Картинки с надписями, 50 штук

Комментарии 6

  1. Janek
    Janek от 9 июля 2020 21:03
    Цитата: Janek
    Цитата: Джокер
    А жуков я в Польше буду лучше тараканами называть. Ну, или букашками какими.
    Жук - он и в Польше żuk! (Автозамена предлагает большую букву, поскольку это ещё и марка автомобиля).
    Не следует путать с Фольксвагеном Жуком. Польский Жук - это мини-бус, производившийся в годах 60х - 80х в Люблине. А таракан по-польски - каралюх.
  2. Janek
    Janek от 9 июля 2020 20:40
    Цитата: Джокер
    А жуков я в Польше буду лучше тараканами называть. Ну, или букашками какими.
    Жук - он и в Польше żuk! (Автозамена предлагает большую букву, поскольку это ещё и марка автомобиля).
  3. Janek
    Janek от 9 июля 2020 20:37
    Цитата: Джокер
    "робичь ласкэ - оказывать услугу, а робичь ляскэ - делать минет. "

    Фигасе можно встрять, попросив кого-нибудь об услуге и произнеся чуть неправильно.
    Да, был такой случай на работе. Помощник (украинец) таскал с паллеты, стоящей на улице, детали в цех. Мастер взял погрузчик и решил переставить паллету внутрь, чтобы ближе носить. Парень спросил: "Chcesz zrobić mi laskę? " (вместо łaskę), за что получил рулоном упаковочной плёнки по башке. О, другой случай вспомнил. Рассказывал непосредственный участник. Работал он на складе и как-то вечером зашла к нему начальница. Спросить что-то или документы взять. Разговаривая, они вышли в коридор. Там свет включается датчиком движения. И как раз в этот момент свет потух. Кладовщик (украинец, но на тот момент неплохо говорил по-польски) хотел сказать начальнице, что нужно двигаться (по-украински "трэба рухати ся"), поэтому сказал по-польски "тшэба рухачь ще". Она странно на него посмотрела, но поняла. Позже он узнал, что надо говорить "рушачь ще". А то, что он ей предложил, значит "трахаться". Кстати, у поляков тоже есть возможность попасть впросак. Если в Чехии сказать по польски "я шукам працэ" (я ищу работу), то для чехов это прозвучит примерно как "я ебал работу".
  4. Janek
    Janek от 9 июля 2020 18:00
    30. В польском тоже. Да и вообще, чем польский хуже? (Кубуся Пухатка помните, надеюсь. Его друга зовут Просячэк) Поехали: персик - бжосквиня, чай - хэрбата, брюки - сподне. Слишком просто? Едем дальше: шляпа - капэлюш, транспортное средство (автомобиль, например) - поязд, велосипед - ровэр, автомобиль - самохуд, (кстати, есть ровэр ровэр и ровэр самохуд - т.е., автомобиль марки Rover). Ну, и на сладкое: робичь ласкэ - оказывать услугу, а робичь ляскэ - делать минет. Робичь льоды - делать мороженое, а робичь льода - делать минет. И контрольный: шприц - стшыкавка, укол - застшык. Ещё кто-то остался? Получайте: магазин - склеп, склад - магазын, вокзал - двожец. Лыжка и лужко - ложка и кровать. И для тех, кто дочитал до самого конца: одно из названий жука (слово жук в польском тоже есть) - хшоншч. Пишется chrząszcz.
    1. "робичь ласкэ - оказывать услугу, а робичь ляскэ - делать минет. "

      Фигасе можно встрять, попросив кого-нибудь об услуге и произнеся чуть неправильно.
    2. А жуков я в Польше буду лучше тараканами называть. Ну, или букашками какими.
Добавить комментарий

Оставить комментарий

    • Смайлы и люди
      Животные и природа
      Еда и напитки
      Активность
      Путешествия и места
      Предметы
      Символы
      Флаги
star archive bad ca calendar cat coms dislike down down2 fav fb gp info left like login love mail od pass rel reply right search set share sort_down sort_up top tw up views vk votes cross phone loc ya