Товарищ Хуй и другие случаи
Много лет проработал я на одной из московских грузовых железнодорожных
станций, а если учесть, что сегодня День железнодорожника (4 августа),
то грех не вспомнить кое-что из своей коллекции ляпов и опечаток,
встреченных в железнодорожных накладных.
1. Год 1990, трехтонный контейнер из Узбекистана с каракулем, адресован
на Московское ПШО Головных Уборов "Задница" (!). Вот те на! Пошевелили
мозгами и пришли к выводу, что это "Зарница", ну перепутали узбекские
товарищи две похожие, в прописном варианте, буквы "д" и "р".
2. С гастролей по Сахалину и Камчатке вернулся МХАТ им. Чехова, прибыло
20 больших контейнеров с реквизитом, а 21-го нет! Нет самого главного
контейнера с костюмами к доброй половине спектаклей. Открытие нового
сезона под угрозой. Сколько интересного я услышал про себя от худрука
театра О.Н.Ефремова и вспомнить страшно. Вопли и угрозы из отдела
культуры МГК КПСС (была такая инстанция) сыпались ежедневно. Ну нет
контейнера и все тут! Нашли через месяц, в...... Киеве! В накладных было
указано: станция назначения "Москва-товарная-Киевская", как это можно
было спутать со станцией "Киев-товарный"? Теперь уже не ответит никто. А
что киевляне? Действовали строго по инструкции: дали телеграмму в Москву
и ждали получателей.
3. Год 1991. Из Вьетнама, через порт Владивосток приходит морской
контейнер. В накладной четко прописано: "мертвые бананы". Всполошились
таможня и санитарные врачи. Интересно! открыли и смотрим, бананы и
впрямь не живые - сушеные. Во вьетнамском оригинале надпись
по-английски: "dead bananas", точно "мертвые"! Потом разобрались,
перепутал вьетнамец два довольно похожих английских слова dead (мертвый)
и dried (сушеный). А переводчик в порту перевел дословно.
Вот, получите.
4. Пришел контейнер из Китая, с частным имуществом. В накладной перевод
с китайского, сделанный в приграничном Забайкальске: адрес получателя
Москва, ул. 25 лет Добровольной Полиции (!), дом... Всю жизнь живу в
Москве, ну нет у нас такой улицы, хоть тресни. "25 лет Октября" тогда
еще была, а вот Добровольной Полиции........... Стоял контейнер долго,
пока сам хозяин его не отыскал. Оказалось, что живет он на ул. Народного
Ополчения, дом 25! Вот.
5. Еще о проблемах с переводом.
Прихожу утром на службу, захожу в товарную контору, это то место, где
обрабатывают документы на весь прибывший и отправленный со станции груз.
Слышу весьма громкий и абсолютно безаппеляционный голос старшего
кассира: "Пусть этот хъй идет к начальству!" У окошка кассы стоит
маленький вьетнамец и вся эта тирада относится к нему. Исполненный
праведного начальственного гнева, я наезжаю на старшего кассира, мол "как
вам не стыдно, так человека оскорблять!" А она мне:
- Я не виновата, если он и есть хъй!
- Это как понимать?
- А вот любуйтесь! Хъй он и есть хъй!
С этими словами сует мне под нос накладную на контейнер, опять из
Вьетнама и через Владивосток, а там черным по белому: получатель
"гражданин СРВ ЛЕ Дык ХУЙ.
Вьетнамец стоит рядом и бормочет: "Моя не хъй, моя ХОАЙ". И показывает
мне паспорт, там буквы-то вроде латинские, но с какими-то хвостиками и
черточками, ну не могу я понять, хъй он или нет.
На такой случай (и на любой другой) есть инструкция, предписанный ей
путь долог, а спорный груз хранится, за счет получателя, до
окончательного выяснения "кто есть ху". Ждать в планы нашего Хъя-Хоая
не входило, товар ждут на рынке. Но великая инструкция говорит: "есть и
другой способ".
И писал товарищ вьетнамец заявление начальнику станции, с просьбой...
считать его ХУЕМ! И разрешить выдать ему контейнер.
Вот так! С праздником, дорогие товарищи железнодорожники!
станций, а если учесть, что сегодня День железнодорожника (4 августа),
то грех не вспомнить кое-что из своей коллекции ляпов и опечаток,
встреченных в железнодорожных накладных.
1. Год 1990, трехтонный контейнер из Узбекистана с каракулем, адресован
на Московское ПШО Головных Уборов "Задница" (!). Вот те на! Пошевелили
мозгами и пришли к выводу, что это "Зарница", ну перепутали узбекские
товарищи две похожие, в прописном варианте, буквы "д" и "р".
2. С гастролей по Сахалину и Камчатке вернулся МХАТ им. Чехова, прибыло
20 больших контейнеров с реквизитом, а 21-го нет! Нет самого главного
контейнера с костюмами к доброй половине спектаклей. Открытие нового
сезона под угрозой. Сколько интересного я услышал про себя от худрука
театра О.Н.Ефремова и вспомнить страшно. Вопли и угрозы из отдела
культуры МГК КПСС (была такая инстанция) сыпались ежедневно. Ну нет
контейнера и все тут! Нашли через месяц, в...... Киеве! В накладных было
указано: станция назначения "Москва-товарная-Киевская", как это можно
было спутать со станцией "Киев-товарный"? Теперь уже не ответит никто. А
что киевляне? Действовали строго по инструкции: дали телеграмму в Москву
и ждали получателей.
3. Год 1991. Из Вьетнама, через порт Владивосток приходит морской
контейнер. В накладной четко прописано: "мертвые бананы". Всполошились
таможня и санитарные врачи. Интересно! открыли и смотрим, бананы и
впрямь не живые - сушеные. Во вьетнамском оригинале надпись
по-английски: "dead bananas", точно "мертвые"! Потом разобрались,
перепутал вьетнамец два довольно похожих английских слова dead (мертвый)
и dried (сушеный). А переводчик в порту перевел дословно.
Вот, получите.
4. Пришел контейнер из Китая, с частным имуществом. В накладной перевод
с китайского, сделанный в приграничном Забайкальске: адрес получателя
Москва, ул. 25 лет Добровольной Полиции (!), дом... Всю жизнь живу в
Москве, ну нет у нас такой улицы, хоть тресни. "25 лет Октября" тогда
еще была, а вот Добровольной Полиции........... Стоял контейнер долго,
пока сам хозяин его не отыскал. Оказалось, что живет он на ул. Народного
Ополчения, дом 25! Вот.
5. Еще о проблемах с переводом.
Прихожу утром на службу, захожу в товарную контору, это то место, где
обрабатывают документы на весь прибывший и отправленный со станции груз.
Слышу весьма громкий и абсолютно безаппеляционный голос старшего
кассира: "Пусть этот хъй идет к начальству!" У окошка кассы стоит
маленький вьетнамец и вся эта тирада относится к нему. Исполненный
праведного начальственного гнева, я наезжаю на старшего кассира, мол "как
вам не стыдно, так человека оскорблять!" А она мне:
- Я не виновата, если он и есть хъй!
- Это как понимать?
- А вот любуйтесь! Хъй он и есть хъй!
С этими словами сует мне под нос накладную на контейнер, опять из
Вьетнама и через Владивосток, а там черным по белому: получатель
"гражданин СРВ ЛЕ Дык ХУЙ.
Вьетнамец стоит рядом и бормочет: "Моя не хъй, моя ХОАЙ". И показывает
мне паспорт, там буквы-то вроде латинские, но с какими-то хвостиками и
черточками, ну не могу я понять, хъй он или нет.
На такой случай (и на любой другой) есть инструкция, предписанный ей
путь долог, а спорный груз хранится, за счет получателя, до
окончательного выяснения "кто есть ху". Ждать в планы нашего Хъя-Хоая
не входило, товар ждут на рынке. Но великая инструкция говорит: "есть и
другой способ".
И писал товарищ вьетнамец заявление начальнику станции, с просьбой...
считать его ХУЕМ! И разрешить выдать ему контейнер.
Вот так! С праздником, дорогие товарищи железнодорожники!