Байки

Как-то в доковидные времена после командировки в Барселоне я закупался в местном дьюти-фри. Набрав запрещёночки, я отправился на кассу.

Покупатель, стоявший в очереди передо мной, забирая покупки, обратился к девушке на кассе: «give me a pocket please», что дословно переводится как «дайте мне, пожалуйста, карман». Когда-то, только осваивая английский, я допустил точно такую же ошибку, так что объяснил кассирше, что всё-таки нужен «plastic bag», то есть «пакет» (а они там платные и продаются только по запросу).

В итоге пакет покупатель получил и уже на русском поблагодарил меня. А кассирша посмеялась и на том же русском сказала, что вообще не поняла, почему от неё требовали карман.
0

Анекдот

Программиста спрашивают:
- Как вам удалось так быстро выучить английский язык?!!
- Та, ерунда какая. Они там почти все слова из С++ взяли.
0

Анекдот

Когда я встаю с дивана, надеваю куртку и кроссовки, беру поводок, надеваю на своего пса ошейник и спрашиваю его: "What about going for a walk?", он неизменно удивительным образом понимает, что я имею в виду, несмотря на мое небезупречное английское произношение.
0

Анекдот

Приехал ковбой в гости к индейцам. Вождь отправился с нимпоказать свои
владения. Едут они, видят огромные цветущие луга:
- Вождь, и это все твое?
- Yes.
- И ты можешь с ними делать все что угодно?
- Yes.
- А подари мне часть?
- Well.
Ковбой удивленный и обрадованный уступчивостью вождя. Едут дальше, видят
на лугах пасутся...
0

Анекдот

Есть такое чувство, что немецкий и русский языки родственны, а иначе как
объяснить, что в немецком предлог направления движения - nach?!
0

Анекдот

- C'est la vie - уже "такова жизнь". То есть "такова селяви" - "такова такова жизнь". Отчего же не "такова селяви жизнь" тогда?
- Вы ещё скажите, что с выражением "мужской половой хуй" что-то не так.          
0

Байки

Вспомнилась хохма со времен моей военной карьеры.
Будучи дипломированным переводчиком, был сослан после родного университета
на два года офицером. Для тех, кто не в курсе: все офицеры (и кадровые
и некадровые), по сути, сами себе переводчики. То есть, должны сами уметь
толково и правильно допросить взятого накануне шпиона, и правильно осмыслить
произнесенное неприятелем. За знание иностранного языка в мирное время умному
офицеру полагается небольшой, но приятный бонус в размере +10% к окладу
(за общечеловеческий язык типа английского или немецкого) или +20% (за язык
предполагаемого противника местного пошиба). И знание языка любому офицеру
необходимо подтверждать раз в два года. На сем лирика заканчивается и начинается
угрюмая проза.
Ни один уважающий себя офицер никакого иностранного языка не знает. Потолком
лингвистической его активности считается...
0

Анекдот

Дама в одной профильной пиарочей группе просит помочь с названием французского детского сада. Ну, ей и накидали полну... гхм... помидоров. Мои фавориты:

Фантомас
Le Pizdyuque
Лолита
Анфан террибль
Маркиз детСад
Же вудре ле шаурма
Шантрапа
Deux Chirac
Courvoisier
Наполеошка
Chercher l'infant
Тысяча чертей, каналья          
0

Байки

Есть великолепный сериал «Друзья». Наверное все 30+ его знают. Кто-то фанатеет, кто-то нет (например на 9GAG недавно был опрос, где нужно было сделать выбор между ним и Офисом и англоязычное сообщество однозначно выбрало Офис), но сериал знаковый.
Однажды я посмотрел его в оригинальной озвучке и был в шоке. Скажу так, русскоязычный зритель недополучает процентов пятьдесят шуток. Это сейчас перевод адаптируют, заменяя каламбуры и подбирая шутки, а в 2002 году Друзей перевели не заморачиваясь и в лоб.
Пример:
Рейчел подбирает сумку для Джо в магазине.
Джо: странно что мне идёт женская сумка.
Рейчел: унисекс.
Джо: это тебе нужен секс, у меня...
0

Байки

Коллега говорит:
- английский это позитивный язык, а русский мрачный. Смотри, слово «страхование» произошло от слова «страх»... а английское «insurance» (страхование) от слова «sure» - быть уверенным...
А я такой:
- А английское слово «mortgage» (ипотека) произошло от латинского mort... и буквально означает «долг до смерти»
0