Ихний самогон

Вообще самогон по-английски называется moonshine – лунный свет. Но мне как-то довелось общаться с компанией висконсинских рыбаков, которые использовали выражение spotty catch – пятнистая ловля. Объяснить происхождение термина они не могли, типа еще наши деды так говорили. После очередного стаканчика этой пятнистой ловли меня осенило: это же произносимый с американским акцентом наш родной спотыкач!

Обсудить

Они не возражают

Иду мимо рабочего места коллеги. Он увлеченно набирает текст письма по
электронной почте. Мельком бросаю взгляд на экран. Первая строка гласит:
"Hello, gays". Дальше наш диалог.

- Ты че с пи@#&$%ми переписываешься?
- Да нет, это наши клиенты - англичане.
- Вообще-то "парни" или "ребята" надо писать как "guys".
- А я что написал?
- А ты их голубыми обозвал.
- Мама рОдная! Я же уже с ними две недели так переписываюсь! Хм... и они
  не возражают, вот что странно.

Обсудить

Языковой барьер

Осенью 1999 года меня пригласили работать тренером мужской сборной Кувейта. Предложение было заманчивым, тем более что зарабатывать шахматами в Армении в то время было непросто. И я согласился. Оформили документы, и уже 27 декабря, под самый миллениум, я оказался в Кувейте.
В аэропорту меня встретил пожилой седоволосый мужчина в белой длинной до пола традиционной рубахе, называемой дишдаша. Он представился президентом федерации. Мы сели в его «Бьюик» и поехали «ко мне». С английским у меня в то время было неважно, но с горем пополам я по дороге поддерживал разговор. Когда приехали и...

Подробнее

Языковые тонкости

"Знал четыре иностранных акцента и бегло молчал на всех языках."
Подруга окрутила фрица и укатила с ним в Австрию. Спустя годы заявившись на Ярославщину поностальгировать, она услышала в компании незабвенное "цигель цигель ай-лю-лю", переменилась в лице и заорала: "Идиоты! это же неприлично."
Ну ты, блин, онемечилась! - обиделись мы и cтали разбираться. С удивлением поняли, что "цигель" - вообще кирпич и здесь не при чём, а произносить надо "цигеле" - козлёночек. "Ай-лю-лю" означает на немецком баю-бай. Всё вместе - строчка колыбельной песенки:
"цигеле цигеле ай-лю-лю" - козочка баю-бай.
Вот и славно, но ехидные австрияки козочками называют девушек лёгкого поведения. Таким образом, знаменитая фраза в современом мире воспринимается как "Пойдём спать, коза !"
Откуда такие тонкости досконально знал режиссёр "Бриллиантовой руки" Гайдай, спросить уже не у кого.

Обсудить

Спик инглиш

Приятель только что рассказал. Дальше от его имени.
Работал я в универской общаге и застал как-то на проходной такую картину: студент-араб пытается провести друга, а охрана не пускает. Дотошный охранник объясняет, что не положено, уже вечер, есть определенные правила посещения и всё в таком роде. Араб пытается его убедить, используя смесь русского с английским. Мол, день рождения у друга, уже гости созваны, дело только за именинником. Охранник уперся и ни в какую. Послушал я их и решил немного вспомнить свой скудный инглиш. Подхожу к арабу (который, кстати, живет на первом этаже) и говорю:
"Уэн ай уоз э стьюдент, май гёрлфренд кам ту ми сру зе виндоу"
Араб начал трясти мою руку и рассыпаться в благодарностях, а охранник, Михалыч,с подозрением спросил:
- Что ты ему сказал?
- Да ничего такого, я ему просто сказал, что правила есть правила!

Обсудить

Gallina Blanca,

Недавно разговариваю со знакомой кубинкой.
Изучаю испанский понемногу, знаний не хватает - в общем общаемся на
английском.
Вспоминаю нашу Gallina Blanca, которую в мои 90-е универские года
студентосы хавали с аппетитом и которая вроде переводилась как "Белая
курица".
- А как будет по-иапански курица? - спрашиваю.
- Pollo.
- А что такое "gallina" тогда?
- А ты откуда это слово знаешь?? - удивляется она.
- Я думал это "курица" по-испански...
- Вообще-то ты прав, "gallina" это тоже курица, но, как тебе
объяснить, это такая старая курица, которая яйца уже не несет, да и
на мясо она тоже уже не годится... Правда я знаю что в те голодные времена
на Кубе некоторые все-таки делали из нее какой-то суп.
- Понятно.
Все стало на свои места.

Обсудить

Как быстро выучить грузинский алфавит, зная русский⁠⁠

Как быстро выучить грузинский, зная русский

В тридевятом царстве, в тридесятом государстве жил-был я.
(ა=а)
Я жил с Пაпой и Мაмой. Мои Пაпა и Мაмა очень сильно любили друг другა. Тაк сильно и стрაстно, что чაсто ссорились. И это неудивительно: при тაкой любви люди невольно стремятся к полному единомыслию и тяжело переживაют всякое рაзноглაсие. Во всяком случაе, Мაмა тяжело это переживაлა. ა рაзноглაсий у них было много. Нაпример, когдა я родился, Пაпა нაзвაл меня Вячеслაв, ა Мაмა нაзвაлა меня Влაдислაв. Но Пაпა любил Мაму сильнее, и в конце концов, кაк прაвило, уступაл ей. Потому восторжествовაлა в конце концов Мაминა редაкция. ა звაли меня просто: Слაвик.
(ო=о)
Я хოчу рაсскაзაть...

Подробнее

Я тоже в некотором роде француз...

Культурным, все же, быть выгодно...

Со слов друга. Любимая теща решила навестить внука на Рождество - из Питера прямиком во франкоговорящую Женеву. Летела каким-то утренним рейсом Swissair. Уснула, завтрак проспала. Подзывает стюардессу и, так как в иностранных не сильна, пытается жестами попросить принести завтрак. Никак. И тут мозг, проведя одну известную ему аналогию, выдает набор знакомых и вроде как уместных в ситуации, но абсолютно непонятных ему звуков:
- Месье, же не манж па сис жур (Monsieur, je ne mange pas six jours*)

К удивлению, сработало! Моментально целых ДВЕ порции завтрака! Правда, пришлось съесть все под присмотром заботливой стюардессы и офигевших от того, что происходит в кризис в России соседей-франков...

*Месье, я не ем шесть дней - Киса Воробьянинов из "12 стульев"

Обсудить

Принесите голод

Немецкий язык бывет таким забавным, когда переводишь дословно на русский.
Вчера приятели прислали сообщение, что ждут нас в субботу в гости: посидим, мол, поболтаем, расскажем вам, как в Африку съездили... Ну и намёк, что это будут не просто посиделки, а ужин. По-немецки это звучит "bringt Hunger mit" (ну, типа, приходите голодными)
Мужу говорю, Сильвия написала - в гости ждут. Пишет: "принесите с собой голод".
А он такой, мрачным голосом: "...и разруху..."

Обсудить

Польский язык

Вспоминая о польском периоде своей службы, Константин Константинович Рокоссовский любил рассказывать, как ему дали красивую секретаршу, и она утром явилась к нему в кабинет с бумагами.
 - А там всё по-польски написано, и я пытаюсь говорить по-польски – беру русский корень слова и приделываю к нему шипящее окончание: "Разобрамшись, докладайте!" - дескать, разберись, а потом докладывай.
Но секретарша смутилась и спросила, хорошо ли пан Рокоссовский знает "польску мову".
Оказывается, я сказал ей: "Раздевайся, а потом докладывай!".

Обсудить

Ох, уж этот финский⁠⁠

В своё время посещала курсы финского языка. Один мужчина рассказал нам одну занимательную историю из своей жизни. Переехал он в Финляндию на ПМЖ, с собой из России привёз овчарку с обычной такой кличкой Найда. Однажды вечером пошёл выгуливать её, а она сорвалась с поводка и убежала. Мужик, конечно, начал догонять, крича: "Найда, Найда! " Заметил, что финны от него как-то врассыпную бегут. Оказалось, что в переводе с финского слово "найда" — это трахаться. Интересно, что подумали финны. Наверное, приняли за маньяка.

Обсудить

Русские имена

Живу я в Корее. Русские имена для корейской речи это - кошмар и страдания. Постепенно они преобразовываются, путем фонетической ассимиляции во что-то новое. В каждо бригаде свои произношения.
В одной бригаде я слышал как произносят - Мими (Дмитрий), Бенючуазы (Вячеслав), Иблару (Владимир), ну и я - Сандра (Андрей).

Сандра - Я так думаю, что это из-за предыдущего работника которого звали Александр. А потом пришел я - Андрей, и они пошли легким путем просто дав мне...

Подробнее
star archive bad ca calendar cat coms dislike down down2 fav fb gp info left like login love mail od pass rel reply right search set share sort_down sort_up top tw up views vk votes cross phone loc ya