Контекст

«Когда я был маленьким, отец сказал мне: «Знание – сила. Фрэнсис Бэкон» (Knowledge is power. Francis Bacon). Но я это понял так: «Knowledge is power, France is bacon», то есть "знание - сила, Франция - бекон"

Больше 10 лет я ломал голову над второй частью – и что за сюрреалистичная связь была между обеими? Если я кому-либо цитировал: «Knowledge is power, France is bacon» – они понимающе кивали. Или кто-то мог сказать: «Knowledge is power», а я закончить: «France is bacon», – и они не смотрели на меня, будто я сказал что-то очень странное, и глубокомысленно соглашались.

Я спросил учителя, что значит «Knowledge is power, France is bacon», и получил в ответ развернутое объяснение первой части – «Знание – сила», но ни слова про Францию. Когда я с вопросительной интонацией проговорил «France is bacon» в надежде получить объяснение по этой части, учитель просто сказал: «Да».

В 12 лет мне уже не хватало духу спрашивать дальше. Я просто принял этот тезис как что-то, чего мне не дано понять. Лишь спустя годы я увидел это выражение написанным».
Обсудить

Анекдот

Спорят русский и англичанин по поводу того, чей язык лучше.
Русский:
- Что у вас за кривой язык, даже глаголы спрягать не умеете.
Возьмем to be: I'm, he is, we are - сплошной бардак.
Англичанин:
- Сэр, но ведь в вашем языке та же проблема. Возьмем глагол "идти":
Я похуярил
Ты ... еби отсюда
Мы пиздюхаемся
Они приперлись
Обсудить

Игра престолов в метро

Рассказ друга, с его слов:
Приключился со мной необычный казус около двух месяцев назад. Я переехал в Лондон и в первые же дни нашёл себе работу. Знаете, опаздывать в первый день плохо, а здесь ещё хуже. Поскольку это моя первая в жизни работа, я с уважением отнёсся к ней и... проспал. Проснувшись и увидев время 9:58 (я работал в ресторане с 11, а дорога была длинная), я был в шоке и в спешке собирался.
Добежав до метро, я уже видел поезд, но до него было метров 30-50 по туннелю. Мои ноги производили больше энергии, чем ядерная электростанция, а скорость была быстрее Усейна Болта, но понимал, что не добегу, и хотелось крикнуть, чтоб придержали дверь, но не мог вспомнить как (английский у меня не совершенный) и я начал кричать:
-Ходор! Ходор! (вместо "Hold the door", переводится, как "держи дверь").
После моих криков двое парней начали удерживать дверь, дожидаясь меня. Вошёл эффектно, поезд тронулся, а я сказал ребятам:
- Thanks. (Спасибо).
- Valar Morgulis, - сказал он.
- Valar Dohaeris, - незамедлительно сказал я.
Люблю я Лондон в общем. А на работу опоздал.
Обсудить

Раритет

В конце 60-х, в ожидании конфронтации с Китаем Воениздат выпустил
массовым тиражом китайско-русский разговорник. От пользователей стало
поступать множество жалоб - мол, разговорником невозможно пользоваться.
Оказалось, бдительный редактор заменила очень популярную китайскую
лексему «хуй» троеточием. Что было делать? Ведь в издание были вложены
немалые деньги. И в издательстве нашли выход. Во все экземпляры вклеили
вкладыш:
"В настоящем издании допущена опечатка: Напечатано: «... » Следует
читать: «хуй»".
Издание стало библиографической редкостью. В Киеве на толчке его
продавали за 80 руб.
Обсудить

Анекдот

Босс нанимает на работу секретаршу.
- Скажите, вы хорошо знаете английский язык?
- О да, это мой второй родной язык.
- Хорошо, тогда прочитайте на английском номер моего рабочего телефона 666-3629
- Сэкс сэкс сэкс фри секс тунайт
Обсудить

Анекдот

- Сука по немецки пробитие - durschlag да как так почему я этого раньше не знал!
- А по итальянски - перфората, кажись.
Я на Венеции всегда радуюсь, когда берсалья перфората.
А вот что по-французски значит "торпи ебобо" - я подозреваю, но точных доказательств нет.          
Обсудить

Вездесущий КГБ

Давно это было, еще в Советском Союзе, 1987 год. Я - тогда еще молодой таксист, но уже получающий иногда заказы от гостиниц "Космос" и "Интурист" (для тех, кто родился уже после распада Союза поясню: в этих гостиницах селились иностранные туристы, одни из самых хлебных клиентов по тем временам). И вот очередной заказ.

Клиенты - двое мужчин лет под 40, садятся на заднее сиденье и начинают оживленно между собой общаться, что характерно - на португальском. Откуда я знаю, что именно на португальском? Да очень просто, в детстве почти 5 лет прожил с родителями на Мадагаскаре (бывшая португальская колония), посему этот язык знал немногим хуже русского.

Пока едем до нужного адреса, из разговора понимаю, что мужики приехали на переговоры с каким-то советским предприятием, и теперь обсуждают, как бы...
Подробнее

Анекдот

Двое русских в Париже зашли в ресторан. Официант подает меню - всё на французском. Первый делает заказ:
-    Ля мясо, ля вино, ля салат, ля...
Официант быстро все принёс. Мужик - приятелю:
-    Ну, как мой французский? Что бы ты без меня ел?
-    Что бы вы оба ели, если бы я был не из Питера... - говорит официант.
Обсудить

Что ж вы себя не бережёте, студентики?

О, английский язык, который мне никогда не давался. Классе в 7 задали нам перевести текст на русский язык. Я споткнулась на первом же предложении о непонятное слово "date". Залезла в англо-русский словарь, потом в другой. Пишут - перевод "дата". Ок переводим. Когда дети подрастают и становятся подростками, они уходят в даты. Но учитель говорила о литературных переводах. Логично же, уходят в даты = умирают. Перевожу дальше, там какая-то депрессивная дичь, как подростки самоубиваются группами.
Перевела таким образом половину текста и решила, что с меня хватит. Там про суицид в кино и торговых центрах был, остальное уже не помню.
На уроке спросили, конечно, меня. Помню, как читала. Помню, как ржали одноклассники, а красная от смеха учитель просила меня не останавливаться. Оказалось, под текстом был перевод этого несчастного слова. Date - свидание. Да, я не очень внимательная, и, видимо, не очень умная. 20 лет прошло, подруга до сих пор иногда подкалывает. Не быть мне переводчиком.
Обсудить
star archive bad ca calendar cat coms dislike down down2 fav fb gp info left like login love mail od pass rel reply right search set share sort_down sort_up top tw up views vk votes cross phone loc ya