Когда не надо переводить

На 101-м году жизни умер один из создателей отечественного телевидения, журналист и переводчик Энвер Назимович Мамедов. Человек-легенда. Участвовал переводчиком на Нюрнбергском процессе. Был первым заместителем председателя Гостелерадио СССР.
   "Очень точно давал замечания, где какие неточности или двусмысленности. В этом смысле он был очень талантливый, эрудированный человек", - поделился своими воспоминаниями политический обозреватель Гостелерадио СССР и России Тихомиров о том, как приносил свои материалы Мамедову.
Один из коллег вспоминает такой случай.
   Во второй половине 60-х в Китае началась культурная революция. Отношения между Китаем и СССР были из рук вон плохие. Новостные программы рассказывали о бесчинствах молодчиков-красногвардейцев, которых маоисты натравливали на врагов.
   На совещании обсуждалось как бы переименовать погромщиков, чтобы не вызывать нехороших ассоциаций.
Мамедов спросил:
- А как красногвардейцев по-китайски называют?
- Хунвейбины
- А зачем вы переводите? - сказал Энвер Назимович.
Так русский язык обогатился не только новым понятием, но и именем нарицательным.

Обсудить

Метаморфоза

Сына, 16 лет, было НЕВОЗМОЖНО заставить убирать в своей комнате. Убирал раз в полгода и то только после интенсивного капания на мозг.
Возвращаюсь я в пятницу с работы. Иду пнуть сына, чтобы он убрался в комнате. А там чисто настолько, будто тут с минуты на минуту будет операция на мозге. Иду дальше. Ванная сияет, что глаза слезятся, а сам сын, обставленный дорогими свежекупленными моющими средствами, сидит и драит толчок, весело напевая какую-то мелодию.
Чую, надо валить на дачу.

Обсудить
star archive bad ca calendar cat coms dislike down down2 fav fb gp info left like login love mail od pass rel reply right search set share sort_down sort_up top tw up views vk votes cross phone loc ya