Однажды вечером в парке тель-авивского пригорода подходит ко мне мужчина и что-то говорит на иврите, которого я не понимаю к своему стыду и сожалению. Каким-то седьмым чувством понял, что он спрашивает время, показал ему часы. Спрашивает говорю ли я по-русски, отвечаю утвердительно. Вот, обрадовался он, я немец, учу русский, можете немного поговорить со мной для практики? Конечно, почему бы нет. Что-то стал ему говорить, он попросил помедленнее. Ну, то-се, пятое-десятое. Говорит без малейшего акцента, ни единой ошибки в предлогах, падежах и т. д .
Во, думаю, кого в шпионы, наверное, берут. Ни за что не подумаешь, что русский не родной. И тут он прокалывается. Мне говорю, пора, я у родственников остановился, показываю рукой и добавляю «там, в конце улицы»
Вижу на его лице некое недоумение. Он, видимо, понимает, что не ему меня учить русскому языку. В то же время не согласен с таким оборотом речи. И так, медленно, с сомнением, протягивает: «в начааалеее». Это он меня поправил. Интересно чем отличаются начало и конец улицы для немца? Неужели он держал в голове нумерацию домов?
Нелегко было Штирлицу.
- Почему во всем мире столица Франции: Paris, а у нас Париж?
- А у нас просто все через "Ж"!
- Ребят, пишу грамотно. Как минимум это необходимо мне по работе. Требования такие. И даже в этих ваших чатиках тоже стараюсь писать грамотно. Даже с телефона. Но словами объяснить не могу, зачем так надо. Поделитесь, почему вы пишете грамотно, хатя с ашыпками итак панятно.
- Потому что мы читаем слова не по буквам, а цельными картинками, которые миллион раз уже видели и мгновенно узнаём по общей форме. Так что правильно написанное слово прочитать проще и быстрей, а неправильно написанное задерживает взгляд и заставляет перечитывать по буквам.
Бывают исключения, конечно, мы не все ошибки замечаем. Но общий принцип такой. Именно поэтому люди злятся на ошибки: автор ошибок своей небрежностью заставляет их прилагать больше усилий. И поэтому же падонкаффский язык может служить для повышения выразительности: он ломает привычную картинку слова и акцентирует на нём внимание.
Советско-польская граница. По разные ее стороны стоят два
пограничника и переговариваются от скуки.
Русский: ``А как по-вашему будет ж*па?``
Поляк: ``Дупа``.
Русский: ``Тоже красиво``.
— Вообщем на моё деньрожденье я в пальте поехала на метре в кафе, где заказала кепчук с картохой и ихнее черное кофе экспрессо...
— Напомни, почему я ещё с тобой?
— Жопа заебись.
— Ах, ну да, ну да...
Интересно, это только в русском языке слово "работа" образовано от слова
"раб" и "увольнение" от слова "воля"?
Как важно не терять букву "ё": "В ближайшие дни страна передохнет от
холода".
Шнур учит своего сына говорить:
- Как говорит собачка?
- Гав!
- Ай, молодец! А как мы ездим на лошадке?
- Но!
- Супер! А теперь вместе?
После того, как стало модным писать "креведко", "пелотко" и "блондинко",
мало кто вспомнит, что Морозко - это сказочный персонаж, а не погодко.
Лингвистический парадокс: словосочетание "масляное масло" в русском
языке является бессмысленным, а "хреновый хрен" имеет глубокий смысл.
Чтобы помочь малому бизнесу, в документах разрешат не учитывать различия между «тся» и «ться».
В словах сабля, гребля и оглобля чувствуется некая досада.
Оперу в наше время чаще всего исполняют на языке оригинала: Верди - на итальянском, Вагнера - на немецком, Бизе - на французском, а Мусоргского, соответственно, - на русском. Певцу необязательно говорить на всех этих языках, хотя, конечно, учить роль на том языке, который более-менее знаешь, проще. В нашем оперном театре, как и во многих других, над каждой премьерой работает, в числе прочих, специалист по певческой фонетике: он занимается с певцами индивидуально и сидит на сценических репетициях, обращая внимание исполнителей на все ошибки в произношении. Обычно это не просто человек, в совершенстве владеющий языком, но и знающий особенности именно певческого произношения. При пении ведь не всегда слова произносятся так же, как в современной разговорной речи: классический пример - конечное «е» во французском, которое может не произноситься ("belle nuit"), но зато пропевается. И такие тонкости есть практически в любом языке, не исключая и русский.
Обычно к премьере практически все певцы произносят слова уже очень прилично. Да, и на русском тоже: никаких «убйивать» или «лйюбов». Но есть, есть еще представители школы «И так сойдет». Однажды участвовала я в постановке одной русской оперы в северной европейской стране. Среди солистов русскоязычных не было, но текст звучал почти идеально у всех, кроме местной звезды, исполнителя главной роли. Он эту роль выучил когда-то давно, исполнял ее неоднократно на самых разных сценах и не привык прислушиваться к замечаниям языковых коучей. Два перла заставили некоторых певцов хора (а вот там русскоязычные были) с хрюканьем отползать за кулисы: «Мужайся, сыр мой!», и особенно: «О праведник! О мой отец державный! Воссри с небес…»
- Как приятно пообщаться с образованным человеком. А ну, скажи еще раз.
- Класть.
- Потрясающе.
Прочитал наоборот слово унитаз, теперь боюсь на него садиться!!!