Байки

Однажды вечером в парке тель-авивского пригорода подходит ко мне мужчина и что-то говорит на иврите, которого я не понимаю к своему стыду и сожалению. Каким-то седьмым чувством понял, что он спрашивает время, показал ему часы. Спрашивает говорю ли я по-русски, отвечаю утвердительно. Вот, обрадовался он, я немец, учу русский, можете немного поговорить со мной для практики? Конечно, почему бы нет. Что-то стал ему говорить, он попросил помедленнее. Ну, то-се, пятое-десятое. Говорит без малейшего акцента, ни единой ошибки в предлогах, падежах и т. д .
Во, думаю, кого в шпионы, наверное, берут. Ни за что не подумаешь, что русский не родной. И тут он прокалывается. Мне говорю, пора, я у родственников остановился, показываю рукой и добавляю «там, в конце улицы»
Вижу на его лице некое недоумение. Он, видимо, понимает, что не ему меня учить русскому языку. В то же время не согласен с таким оборотом речи. И так, медленно, с сомнением, протягивает: «в начааалеее». Это он меня поправил. Интересно чем отличаются начало и конец улицы для немца? Неужели он держал в голове нумерацию домов?
Нелегко было Штирлицу.
Обсудить

Анекдот

- Ребят, пишу грамотно. Как минимум это необходимо мне по работе. Требования такие. И даже в этих ваших чатиках тоже стараюсь писать грамотно. Даже с телефона. Но словами объяснить не могу, зачем так надо. Поделитесь, почему вы пишете грамотно, хатя с ашыпками итак панятно.

- Потому что мы читаем слова не по буквам, а цельными картинками, которые миллион раз уже видели и мгновенно узнаём по общей форме. Так что правильно написанное слово прочитать проще и быстрей, а неправильно написанное задерживает взгляд и заставляет перечитывать по буквам.
Бывают исключения, конечно, мы не все ошибки замечаем. Но общий принцип такой. Именно поэтому люди злятся на ошибки: автор ошибок своей небрежностью заставляет их прилагать больше усилий. И поэтому же падонкаффский язык может служить для повышения выразительности: он ломает привычную картинку слова и акцентирует на нём внимание.          
Обсудить

Один неверный звук, или как это по-русски

Оперу в наше время чаще всего исполняют на языке оригинала: Верди - на итальянском, Вагнера - на немецком, Бизе - на французском, а Мусоргского, соответственно, - на русском. Певцу необязательно говорить на всех этих языках, хотя, конечно, учить роль на том языке, который более-менее знаешь, проще. В нашем оперном театре, как и во многих других, над каждой премьерой работает, в числе прочих, специалист по певческой фонетике: он занимается с певцами индивидуально и сидит на сценических репетициях, обращая внимание исполнителей на все ошибки в произношении. Обычно это не просто человек, в совершенстве владеющий языком, но и знающий особенности именно певческого произношения. При пении ведь не всегда слова произносятся так же, как в современной разговорной речи: классический пример - конечное «е» во французском, которое может не произноситься ("belle nuit"), но зато пропевается. И такие тонкости есть практически в любом языке, не исключая и русский. 
Обычно к премьере практически все певцы произносят слова уже очень прилично. Да, и на русском тоже: никаких «убйивать» или «лйюбов». Но есть, есть еще представители школы «И так сойдет». Однажды участвовала я в постановке одной русской оперы в северной европейской стране. Среди солистов русскоязычных не было, но текст звучал почти идеально у всех, кроме местной звезды, исполнителя главной роли. Он эту роль выучил когда-то давно, исполнял ее неоднократно на самых разных сценах и не привык прислушиваться к замечаниям языковых коучей. Два перла заставили некоторых певцов хора (а вот там русскоязычные были) с хрюканьем отползать за кулисы: «Мужайся, сыр мой!», и особенно: «О праведник! О мой отец державный! Воссри с небес…»
Подробнее
star archive bad ca calendar cat coms dislike down down2 fav fb gp info left like login love mail od pass rel reply right search set share sort_down sort_up top tw up views vk votes cross phone loc ya