Живу в Китае. Мой друг, китаец по имени Максим, знает как создать себе проблемы на ровном месте. Небольшая предыстория. У Максима своё карго в Иу, отправляет грузы потихоньку, сам из провинции Дунбэй — это на границе с Россией, Северо-Восточный Китай. Все выходцы из этой провинции считают себя братьями. «Мой брат» — значит просто левый человек из Дунбэя. Как «май нигга», смысл такой же.
Третьего дня приходит к Максиму «брат» ночью в офис. Все до полуночи засиживаемся перед Новым годом, работы много. Сильно пьяный и с порога: «Брат, помогай!»
Что случилось? «Брат», назовём его Ваня, для удобства, взял машину у другого брата, пьяный, без прав, поехал по городу, на парковке врезался в Мерседес. Убежал с места происшествия напрямик к Максиму в офис.
Как помочь? Попросил Максима сказать что...
Неправда, что во сне разговаривают только дети. Я тоже практически каждую ночь исполняю монологи. Мой муж (а он у меня итальянец) сначала так ненавязчиво попросил, не могла бы я постараться говорить во сне по-итальянски. Я, естественно, ответила, что от меня зависит мало и всё дело в неуёмном подсознании, которое никогда не спит. Теперь он усиленно учит русский. Любопытство страшная сила!
Оперу в наше время чаще всего исполняют на языке оригинала: Верди - на итальянском, Вагнера - на немецком, Бизе - на французском, а Мусоргского, соответственно, - на русском. Певцу необязательно говорить на всех этих языках, хотя, конечно, учить роль на том языке, который более-менее знаешь, проще. В нашем оперном театре, как и во многих других, над каждой премьерой работает, в числе прочих, специалист по певческой фонетике: он занимается с певцами индивидуально и сидит на сценических репетициях, обращая внимание исполнителей на все ошибки в произношении. Обычно это не просто человек, в совершенстве владеющий языком, но и знающий особенности именно певческого произношения. При пении ведь не всегда слова произносятся так же, как в современной разговорной речи: классический пример - конечное «е» во французском, которое может не произноситься ("belle nuit"), но зато пропевается. И такие тонкости есть практически в любом языке, не исключая и русский.
Обычно к премьере практически все певцы произносят слова уже очень прилично. Да, и на русском тоже: никаких «убйивать» или «лйюбов». Но есть, есть еще представители школы «И так сойдет». Однажды участвовала я в постановке одной русской оперы в северной европейской стране. Среди солистов русскоязычных не было, но текст звучал почти идеально у всех, кроме местной звезды, исполнителя главной роли. Он эту роль выучил когда-то давно, исполнял ее неоднократно на самых разных сценах и не привык прислушиваться к замечаниям языковых коучей. Два перла заставили некоторых певцов хора (а вот там русскоязычные были) с хрюканьем отползать за кулисы: «Мужайся, сыр мой!», и особенно: «О праведник! О мой отец державный! Воссри с небес…»
Когда в Чикаго пришел коронавирус, мои знакомые разделились на четыре категории: 1) те, кто на требования карантина наплевал; 2) те, кто соблюдал их по минимуму; 3) те, кто выполнял их целиком; 4) Куперы.
Гоша Купер по прозвищу, натурально, Шелдон – это человек, который ни разу в жизни не перешел дорогу на красный и не съел фрукт, не помыв его предварительно с мылом. Мир без регламентов и правил его нервирует, рекомендации ВОЗ успокаивают, а пользовательское соглашение Микрософт доставляет практически оргазм. Вы, небось, футболки не гладите никогда, а Купер гладит их после каждой стирки. Четыре раза: спину и живот с изнанки, потом их же с лицевой. Рукава отдельно. В точном соответствии с температурным режимом на этикетке. Жена у него почти такая же правильная, а в чем-то и круче: если Гоша всю жизнь учился на отлично, то Дина – не меньше чем на А+. Вот подсчитайте вероятность случайной встречи двух таких экземпляров и потом скажите, что провидения не существует.
С началом карантина дом Куперов превратился в...