Делясь с десятилетней дочерью жизненной премудростью, я, для закрепления материала, решил произнести модное словечко. Но ошибся и сказал: «лайффак». Тут бы могла повиснуть неловкая тишина, но не повисла.
― Папа! ― хихикнула Нюся, ― «Лайффак» ― это когда не сработало, а если по-хитрому что-то решили, то это «лайфхак». Запомнил?
Не понимаю, как англоговорящие меломаны слушают музыку на английском.
Это же ужасно - понимать всю тупость любимых песен.
Спpашивают у А.Г.Лукашенко коppеспонденты:
- Александр Григорьевич, а сколько вы языков знаете?
- Пять, - отвечает первый президент Белоруссии.
- Как пять!?
- Hу, пеpвый - это pусский письменный, втоpой - это pусский
устный, тpетий - белоpусский письменный, четвеpтый -
белоpусский устный, пятый - английский.
- А что же вы по-английски знаете?
- Хэнде Хох...
- Так это же по-немецки.
- Тогда шесть.
Наш учитель биологии и географии, когда был сильно недоволен, шипел: "Шщайся!" Никто не понимал, что это значит, но многие, и я в том числе, переняли у него эту привычку. Недавно сын моих новых соседей (ему 18, мне 34) был свидетелем того, как я ударился мизинцем о притолоку, и спросил, знаю ли я немецкий. Оказывается, всю жизнь я говорил по-немецки "дерьмо" (Scheiße). Ну, хоть не на смертном одре узнал.
Пришёл проведать жену, лежит в больнице на сохранении. А она как
заговорит – видно, что по общению очень соскучилась. Понимаешь, говорит,
я тут в полной изоляции – в палате со мной только глухонемая и армянка,
по-русски ни бум-бум. А тех, кто сразу на аборт, к нам близко не
подпускают, даже кормят отдельно. Соседка моя армянка прикольную штуку
рассказала – ей скоро сорок лет стукнет, бизнес у неё большой, так муж
ей даже работать запретил, нанял менеджера – пока не родишь, говорит, на
работу не пущу!
Я задумался и сказал: «постой-постой, ты же говоришь, что она по-русски
не понимает!» Ну да, не понимает – грустно ответила жена – поживи так с
недельку, сам понимать научишься. Я уже доктору их перевожу. А ещё вот
глухонемая такой прикол рассказала…
Как-то в доковидные времена после командировки в Барселоне я закупался в местном дьюти-фри. Набрав запрещёночки, я отправился на кассу.
Покупатель, стоявший в очереди передо мной, забирая покупки, обратился к девушке на кассе: «give me a pocket please», что дословно переводится как «дайте мне, пожалуйста, карман». Когда-то, только осваивая английский, я допустил точно такую же ошибку, так что объяснил кассирше, что всё-таки нужен «plastic bag», то есть «пакет» (а они там платные и продаются только по запросу).
В итоге пакет покупатель получил и уже на русском поблагодарил меня. А кассирша посмеялась и на том же русском сказала, что вообще не поняла, почему от неё требовали карман.
узнала сейчас что по французски "проект" будет ébauche, и в который раз убедилась, что в плане чувства юмора мне ноль лет
Программиста спрашивают:
- Как вам удалось так быстро выучить английский язык?!!
- Та, ерунда какая. Они там почти все слова из С++ взяли.
Когда я встаю с дивана, надеваю куртку и кроссовки, беру поводок, надеваю на своего пса ошейник и спрашиваю его: "What about going for a walk?", он неизменно удивительным образом понимает, что я имею в виду, несмотря на мое небезупречное английское произношение.
В Америке:
- Изя, как будет по-английски "за"?
- А зачем тебе?
- Я хочу поговорить с тем негром за его машину.
Зачем использовать мерзкий англицизм "инсайдер", когда можно сказать просто и по-русски "крыса"
Приехал ковбой в гости к индейцам. Вождь отправился с нимпоказать свои
владения. Едут они, видят огромные цветущие луга:
- Вождь, и это все твое?
- Yes.
- И ты можешь с ними делать все что угодно?
- Yes.
- А подари мне часть?
- Well.
Ковбой удивленный и обрадованный уступчивостью вождя. Едут дальше, видят
на лугах пасутся...
Есть такое чувство, что немецкий и русский языки родственны, а иначе как
объяснить, что в немецком предлог направления движения - nach?!
- C'est la vie - уже "такова жизнь". То есть "такова селяви" - "такова такова жизнь". Отчего же не "такова селяви жизнь" тогда?
- Вы ещё скажите, что с выражением "мужской половой хуй" что-то не так.
Вспомнилась хохма со времен моей военной карьеры.
Будучи дипломированным переводчиком, был сослан после родного университета
на два года офицером. Для тех, кто не в курсе: все офицеры (и кадровые
и некадровые), по сути, сами себе переводчики. То есть, должны сами уметь
толково и правильно допросить взятого накануне шпиона, и правильно осмыслить
произнесенное неприятелем. За знание иностранного языка в мирное время умному
офицеру полагается небольшой, но приятный бонус в размере +10% к окладу
(за общечеловеческий язык типа английского или немецкого) или +20% (за язык
предполагаемого противника местного пошиба). И знание языка любому офицеру
необходимо подтверждать раз в два года. На сем лирика заканчивается и начинается
угрюмая проза.
Ни один уважающий себя офицер никакого иностранного языка не знает. Потолком
лингвистической его активности считается...