Сегодня утром на митинге с клиентом наш джун, 3 дня на проекте, начал свой доклад словами "Hello, everything". Клиент-британец хмыкнул, до джуна дошло, что он ляпнул что-то не то и он поспешил исправить ситуацию словами "Oh holy fuck, I wanted to say hello everyone". После чего спокойно продолжил докладывать над чем он планирует работать сегодня.
Вот это я понимаю, стрессоустойчивость. Даже отчитывать не хотелось, редкое самообладание у новичка.
Интересный лингвистический феномен:
Отчего английской поговорке "great minds think alike" в русском
соответствует фраза "у дураков мысли сходятся" ?
Один раз я пошла на пару с соседним потоком. У нас было окно, а в коридорах холодно. Ну я и решила, что посижу на их паре. Тем более, что у меня там друзья в том потоке были, можно на задней парте в морской бой поиграть.
Это был английский. Преподаватель, старой закалки дама, увидев меня, сразу разозлилась:
- А что это я вас не помню? Так редко посещаете?
Я молчу. Ну, а что говорить-то? Она показывает мне текст.
- Читайте.
Но это английский в техническом вузе. Не профильный. Ландан из э кэп тал оф грейт британ.
Я, конечно, не нейтив, но...
Один немецкий тимлидер (sic!) жаловался коллегам за чашкой кофе на засилье англицизмов в прекрасном немецком языке.
На что присутствовавший при разговоре специалист из России без задней мысли предложил тимлидера называть "группенфюрер".
Немец поперхнулся кофе и больше к вопросу не возвращался.
Англия уведомила страны мира, что бесплатный пробный период использования английского языка закончился и отныне все пользователи должны делать авторские отчисления в пользу британской короны. Германия и Франция в ответ потребовали себе по 30 процентов за заимствованные слова.
В русском языке сложная орфография. Жи-ши, частицы не-ни, безударные гласные. И еще целый воз правил. Учить долго, проверять тяжело.
То ли дело китайские иероглифы. Пишешь ты, допустим фразу: «Уважаемые дамы и господа», и раз в одном иероглифе одну палочку загнул в другую сторону нечаянно. И что?
И все. Ты написал, что «В пятницу наверное приедут кальмары».
«Когда я был маленьким, отец сказал мне: «Знание – сила. Фрэнсис Бэкон» (Knowledge is power. Francis Bacon). Но я это понял так: «Knowledge is power, France is bacon», то есть "знание - сила, Франция - бекон"
Больше 10 лет я ломал голову над второй частью – и что за сюрреалистичная связь была между обеими? Если я кому-либо цитировал: «Knowledge is power, France is bacon» – они понимающе кивали. Или кто-то мог сказать: «Knowledge is power», а я закончить: «France is bacon», – и они не смотрели на меня, будто я сказал что-то очень странное, и глубокомысленно соглашались.
Я спросил учителя, что значит «Knowledge is power, France is bacon», и получил в ответ развернутое объяснение первой части – «Знание – сила», но ни слова про Францию. Когда я с вопросительной интонацией проговорил «France is bacon» в надежде получить объяснение по этой части, учитель просто сказал: «Да».
В 12 лет мне уже не хватало духу спрашивать дальше. Я просто принял этот тезис как что-то, чего мне не дано понять. Лишь спустя годы я увидел это выражение написанным».
Спорят русский и англичанин по поводу того, чей язык лучше.
Русский:
- Что у вас за кривой язык, даже глаголы спрягать не умеете.
Возьмем to be: I'm, he is, we are - сплошной бардак.
Англичанин:
- Сэр, но ведь в вашем языке та же проблема. Возьмем глагол "идти":
Я похуярил
Ты ... еби отсюда
Мы пиздюхаемся
Они приперлись
Рассказ друга, с его слов:
Приключился со мной необычный казус около двух месяцев назад. Я переехал в Лондон и в первые же дни нашёл себе работу. Знаете, опаздывать в первый день плохо, а здесь ещё хуже. Поскольку это моя первая в жизни работа, я с уважением отнёсся к ней и... проспал. Проснувшись и увидев время 9:58 (я работал в ресторане с 11, а дорога была длинная), я был в шоке и в спешке собирался.
Добежав до метро, я уже видел поезд, но до него было метров 30-50 по туннелю. Мои ноги производили больше энергии, чем ядерная электростанция, а скорость была быстрее Усейна Болта, но понимал, что не добегу, и хотелось крикнуть, чтоб придержали дверь, но не мог вспомнить как (английский у меня не совершенный) и я начал кричать:
-Ходор! Ходор! (вместо "Hold the door", переводится, как "держи дверь").
После моих криков двое парней начали удерживать дверь, дожидаясь меня. Вошёл эффектно, поезд тронулся, а я сказал ребятам:
- Thanks. (Спасибо).
- Valar Morgulis, - сказал он.
- Valar Dohaeris, - незамедлительно сказал я.
Люблю я Лондон в общем. А на работу опоздал.
Работа- не волк. Работа- ворк. А волк- это гулять.
Лингвистический анекдот.
Чижик по-английски будет SISKIN.
Вопрос: как по-английски будет чижик-пыжик?
В английском есть идиома at sparrow’s fart, означает «спозаранку», но мне нравится сам факт того, что кто-то сравнил утреннюю тишину со временем, когда слышно как пердят воробьи, очень романтично.
- Гиви, как по-английски будет гоголь-моголь?
- Я думаю, шекспир-мекспир.
В конце 60-х, в ожидании конфронтации с Китаем Воениздат выпустил
массовым тиражом китайско-русский разговорник. От пользователей стало
поступать множество жалоб - мол, разговорником невозможно пользоваться.
Оказалось, бдительный редактор заменила очень популярную китайскую
лексему «хуй» троеточием. Что было делать? Ведь в издание были вложены
немалые деньги. И в издательстве нашли выход. Во все экземпляры вклеили
вкладыш:
"В настоящем издании допущена опечатка: Напечатано: «... » Следует
читать: «хуй»".
Издание стало библиографической редкостью. В Киеве на толчке его
продавали за 80 руб.
Босс нанимает на работу секретаршу.
- Скажите, вы хорошо знаете английский язык?
- О да, это мой второй родной язык.
- Хорошо, тогда прочитайте на английском номер моего рабочего телефона 666-3629
- Сэкс сэкс сэкс фри секс тунайт